• Перевод и Ваша Международная Стратегия ЭЛЕКТРОННОЙ КОММЕРЦИИ


    Чтобы перефразировать вышеупомянутое, позвольте мне привлекать цитату из Willy Brandt. Прежний западногерманский канцлер, как сообщают, когда-то сказал: "Если я продаю Вам, я говорю на Вашем языке. Если я покупаю, dann muessen Sie Deutsch sprechen (тогда, Вы должны говорить на немецком языке)."

    В экономике это упоминается <как b> альтернативные издержки - стоимость кое-чего в терминах неизбежной возможности. Альтернативные издержки не разговора "на немецком языке" составляют огромные 50 %! Эта простая правда поддержан статистикой.

    Дональд A. DePalma сообщил в исследовании, проводимом для Исследования Forrester, что "Посетители задерживаются в два раза длиннее, чем, они делают в URL только для английского языка; бизнес покупатели, в три раза более вероятно, купит если обращено на их собственном языке; и обслуживание клиента стоит снижение, когда инструкции показаны на языке пользователя." (Дональд A. DePalma, Стратегии для Глобальных Участков, 1998).

    Другой Отчет о научно-исследовательской работе Forrester, указанный в статье, названной "Причины для Успеха в Международной ЭЛЕКТРОННОЙ КОММЕРЦИИ" (webpronews. com), обеспечивает статистические данные, которые указывают "более чем 55 % мировых доступов онлайн Интернет от стран, где английский язык не родной язык."

    Сообщение громко и ясно: не предполагайте, что нет никакой причины перевести Вашу документацию по маркетингу или что английский язык используется в других странах! Безусловно, английский язык - лингва франка мира, и у многих людей действительно есть способность прочитать английский язык. Но, сталкивающийся с выбором, Вы вытащили бы свой бумажник для компании, которая угождает Вашим потребностям на Вашем неродном языке, или Вашем родном языке?

    Если перевод не часть Вашей международной стратегии электронной коммерции, то Вы можете оставлять деньги на столе!

    И, если Вы видите правду в этом сообщении, Вы имеете несколько вариантов в наличии: Вы можете развить внутреннюю способность перевода, или Вы можете уполномочить профессиональные услуги по переводу переводить Вашу документацию по маркетингу. Развитие внутренней способности перевода предельно дорого, не говоря уже о котором это - долгосрочное усилие. Соответствующая аналогия, чтобы иллюстрировать этот пункт является аналогией ЭТОГО отдел.

    Закупка перевода, однако, может быть подавляющей со всем техническим жаргоном, и разбивающий всем бесконечным маркетинговым обманом и "утверждениями миссии", которые брошены в Вас. Факт, основы покупательного перевода легки. Продолжаемый читать.

    Ваша отправная точка должна быть разъяснением Ваших требований проекта перевода. Рассмотрите:

      <тип лития = "диск">, является Ли Ваша документация по маркетингу для внутреннего потребления (включая партнеров) или внешнего потребления? <тип лития = "диск">, более Ли стоивший важно или качество более важно? <тип лития = "диск">, Каков период времени для Вашего проекта? <тип лития = "диск">, Каковы Ваши продолжающиеся (долгосрочные) профессиональные потребности услуг по переводу?
    Разъясняя проектные требования, Вы устанавливаете структуру, чтобы ответить на 2 самых важных вопроса, которые определят успех Вашего проекта перевода. А именно, каков правильный тип перевода , и каковы правильные профессиональные услуги по переводу для Вашего проекта перевода?

    Есть два типа перевода:
  • Машинный перевод (МП)
  • перевод Человека
  • В машинном переводе человек - переводчик поддерживает машину. Другими словами, компьютерная программа переводит исходный текст (то есть "с" языка), с проистекающим целевым текстом (то есть "на" язык) тогда быть отредактированным компетентным человеком - переводчиком, если это отредактировано вообще. Машинный перевод (МП) используется для "gisting" или, получить общее значение (суть) документа, который может быть полезным, продавая материал, только для внутреннего потребления.


    Рассмотрите этот недавний заголовок от Yahoo! Нечетная секция (2005-07-05) Новостей - "музей Колбасы в мире?" Вы предположили это - это не плохой музей, но один посвященный... Немецкие колбасы! Если Ваша документация по маркетингу является богатой и описательной, и для внешнего потребления, то машинный перевод (МП) не является выбором.

    Комиссия профессиональные услуги по переводу, и помещенные люди - переводчики, чтобы воздействовать на Вашу документацию по маркетингу.

    Отбор правильных профессиональных услуг по переводу может быть столь же расстраивающим как отбор правильного типа перевода для Вашего проекта. Вы идете с профессиональными услугами по переводу, предоставленными компанией перевода, агентством перевода или внештатным переводчиком?

    Рассмотрите требования Вашего проекта перевода. Теперь спросите себя, "Каковы правильные профессиональные услуги по переводу?"



    И это - это - случается так что просто! Перевод документации по маркетингу гарантирует, что Ваша международная стратегия электронной коммерции говорит "на немецком языке", гарантирует, что Ваша делающая покупки телега делает это к кассе, и гарантирует, что никакие деньги не оставляют на столе.

    Об Авторе:
    Ivan Vandermerwe - президент Saeculii, LLC., владелец Профессиональных Услуг по переводу Saeculii. Посетите Профессиональные Услуги по переводу Saeculii для последних статей перевода и новостей.

    Авторское право © 2005 Saeculii, LLC. Все права защищены.
    Воспроизводство этой статьи разрешено с включением "Об Авторе" ссылка, как (включая связь в Saeculii. com), и эта информация авторского права. Статьи не могут быть изменены без письменного разрешения от Saeculii, LLC.